~~~ [씨엔블루(C.N.BLUE) Official] ~~~

cherbase
[ 19-03-2010 - 23:14:52 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:15:38 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:15:59 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:16:49 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:21:00 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:21:47 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:22:04 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:22:29 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:22:51 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:23:36 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:24:04 ]







cherbase
[ 19-03-2010 - 23:25:11 ]








Source: The Suit House
Shared: pennylanechic@codeazzurro
Re-upped by: princesshanna22.wordpress.com
cherbase
[ 20-03-2010 - 10:33:04 ]







CNLBUE went to Japan this morning (Mar.20) by 8:40am Korean Air flight.
They looked like they just got out of bed, no makeup or hair setting, looked so young and fresh.
cr:soompi
หนุ่มไปญี่ปุ่นแล้ว แล้วเมื่อไหร่จะมาไทยบ้างเนี่ย อยากเห็นตอนไม่แต่งหน้าทำผมบ้างอ่ะ
อยากเห็นความใสกับความเด็ก555++
cherbase
[ 20-03-2010 - 10:37:17 ]







Young Hwa - Clothing endorsement

source: yonghwachina
cherbase
[ 20-03-2010 - 10:40:22 ]







น้องอัพเมื่อคืนนะค่ะ
จริง ๆ ตั้งใจจะลงตั้งแต่เมื่อคืนแล้วแต่ว่าเนตมันหลุดก็เลยไม่ได้ลง
แปลกันเองนะค่ะเพราะศัพท์ก็ไม่ยาก

jong hyun updated oricon blog
ひさしぶりですね~
(Its been a long time since we last meet~)

ジョンヒョンです!
(This is Jong Hyun!)

ほんとうにひさしぶりですね。
(It really has been a long time.)

すみません...さいきんちょっといそがしいくて。
(I'm sorry, recently I've been very busy.)

でもあした、ライブですから!
(But we will be having our 'Live' show tomorrow!)

あしたあいましょう!
(Let's meet tomorrow!)

いまもいっしょうけんめいじゅんびをします!
(Right now, we're putting in alot of effort in the preparation work!)

たのしみにしてください!
(Please look forward to it!)

では、またあした!
(See you tomorrow!!!)

เครดิต http://blog.oricon.co.jp/cnblue/
trans:soompi
cherbase
[ 20-03-2010 - 10:40:39 ]







น้องอัพเมื่อคืนนะค่ะ
จริง ๆ ตั้งใจจะลงตั้งแต่เมื่อคืนแล้วแต่ว่าเนตมันหลุดก็เลยไม่ได้ลง
แปลกันเองนะค่ะเพราะศัพท์ก็ไม่ยาก

jong hyun updated oricon blog
ひさしぶりですね~
(Its been a long time since we last meet~)

ジョンヒョンです!
(This is Jong Hyun!)

ほんとうにひさしぶりですね。
(It really has been a long time.)

すみません...さいきんちょっといそがしいくて。
(I'm sorry, recently I've been very busy.)

でもあした、ライブですから!
(But we will be having our 'Live' show tomorrow!)

あしたあいましょう!
(Let's meet tomorrow!)

いまもいっしょうけんめいじゅんびをします!
(Right now, we're putting in alot of effort in the preparation work!)

たのしみにしてください!
(Please look forward to it!)

では、またあした!
(See you tomorrow!!!)

เครดิต http://blog.oricon.co.jp/cnblue/
trans:soompi
cherbase
[ 20-03-2010 - 10:41:55 ]







น้องมินหลับก็ยังน่ารัก

tweets by pennylanechic
cherbase
[ 20-03-2010 - 10:45:40 ]







Notice about March 20, 2010 One-Man Live Performance!


3/20に行われるワンマンライブまで、いよいよあと2日となりました!
One-man even live done to 3/20 finally will have a second one.


***I think he is referring to April 16 live performance.

ライブでの注意事項を下記にお知らせいたします。
以前お知らせした注意事項から追加された内容もございますので
良くお読み になられた上で、当日会場にお越しください。
I will inform the following Notice in the live performance. There is content added from the notice which will be informed to you beforehand too.
Read it well before coming to the hall on that day.

【注意事項】
【 notes 】

●ブログ先行にてご購入いただいた方に関しては、お送りしたハガキがチケット代 わりとなりますので、お忘れにならないようご注意ください。お忘れの場合は確認が取れないため、ご入 場をお断りさせて頂きます。
●The sent postcard doesn’t become a ticket when taking the place of a person who bought it previously from the blog. And please do not forget to confirm it.

●当ライブは、再入場はできません。退場される際はご注意ください。
●You cannot enter the area without the ticket. Please be careful not to forget/leave it.

●ライブ会場付近には他の店舗も営業しております。近隣の店舗、近隣の方への迷惑となる行為はご遠慮ください。
Other stores have business around the vicinity of the live hall. Please refrain from the act of giving trouble to the store around the vicinity and in the live hall.

なお、現場スタッフ の指示を守っていただけなかったり、公演の安全性が確保不可能と判断された場合には、やむを得ず公演自体を中止する場合もございますので、皆様のご理解と ご協力をお願いいたします。
I hope everybody will understand and cooperate because the performance will be unavoidably discontinued when the field staff’s instruction will not be followed or it is viewed that the safety of the performance cannot be secured.
***If trouble arises, they will have to stop the live performance to ensure the safety of everyone

●当日会場での録音録画、写真撮影は禁止といたします。該当す る行為を発見した場合は、機材を没収のうえ、退場していただく場合がございますので予めご了承ください。
●It is assumed that there will be NO recording and taking pictures in the hall on that day. Please acknowledge being likely to leave cameras/things-used-to-take-pictures-or-videos because it will be seized beforehand when you are not following instructions.


***I think he means that there will be checkup in entrance and that when your camera/video cam is caught, it will be seized.

●当日はスタッフの指示に従っていただき、スムーズな運営ができるようご協力をお願いします。
●Please follow the staff’s instruction, and cooperate to do smooth management on that day.

●スタンディングでのライブのため、後ろの方のご迷惑となりますので応援ボード・うち わ・スケッチブック等の使用は禁止となります。
●The use such as the assistance board, moderate, and sketchbooks is prohibited because it becomes troubled back because of live in standing.

***I wonder what those are for.

会場へのお持込みもお 断りさせていただきますので、十分にご注意ください。
Please note that bringing to the hall in will be refused enough.

●プレゼントをお持ちの方は、当日会場に設置されるプレゼントBOXにお預けください。
●Please entrust the person who is authorize to present BOX set up in the hall on that day.

●生ものの差し入れはお断りさせていただきます。
●I will refuse the insertion of the live one.

●会場のスペースには限りがありますので、ロビー花などの贈り物はご遠慮ください。
●There is a limit in the space of the hall, and refrain from bringing presents such as the lobby flowers, please.

●当日券販売の予定はございません。
●The Same-day purchase sales are not scheduled.
***You cannot purchase tickets on the day of the performance.

●ライブの時間はおよそ90分ほどを予定しております。(多少前後する場合もござ います)
●The time of live is scheduled for about 90 minutes. (It is when doing somewhat back and forth.)


***The whole performance will took 90 minutes including entrance and exit?

また、当日会場にてグッズ販売を行うことが決定しました!
Moreover, goods were decided to be sold in the hall on that day.

先売り時間:15:00~16:30(会場の状況によりオープンが遅れる可能性もあります)
場所:渋谷クラブクアトロ4F
Sales time ahead: Place at 15:00-16:30 (There is a possibility behind which the opening is delayed by the situation of the hall, too): Shibuya club Quattro 4F.

販売グッズ
Goods for sale

◆CNBLUEタオル(旧バージョン)1,000円
◆CNBLUE towel (previous version)1,000 yen

◆CNBLUEタオル(新バージョン)1,200円
◆CNBLUE towel (upgrade product)1,200 yen

◆1st アルバム「ThankU」3,000円
◆3,000 yen of 1st album “ThankU”

※釣銭が不足してしまう場合もございますので、小銭のご協力をよろしくお願い申し上げます。
※Please continue your favors toward the cooperation of small changes because change is considered necessary.

※グッズの数には限りがありますので、品切れの際はご了承ください。
※Please acknowledge the limit in the number of goods is when it run out of stock.

それでは、よろしくお願いいたします。
Then, my best regards.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~“

Source: CNBLUE Japan Official Site
Credit: Lyna@CNBLUESTORM. Translation with the help of Atlas.
cherbase
[ 23-03-2010 - 20:48:00 ]







fan cam @ jp airport

cherbase
[ 23-03-2010 - 20:50:09 ]








credits:jyh.net
ต้องสมัครเป็นสมาชิกและ login เข้าสู่ระบบก่อนถึงจะสามารถลงความเห็นได้

เว็บนี้มีการใช้งาน cookie
ยอมรับ
ไม่ยอมรับ